SaaS(Software as a Service,軟件即服務)模式自20年前引入中國以來,發展速度與美國相比存在顯著差距。而SaaS模式在中國發展緩慢的一個重要原因是沒有一個貼切的中文翻譯,導致傳播和理解上的困難。本文指出SaaS模式的核心在于通過互聯網提供軟件服務,用戶按使用時長付費,這種模式更適合中小企業,因為它降低了成本并簡化了軟件的使用和維護。
SaaS(軟件即服務)模式從大約20年前就開始進入我國,但是它在中美兩國的發展現狀卻是冰火兩重天,和美國相比不止晚了10年,發展也存在不止10倍的差距。網上有無數的文章分析原因,包括我之前也寫過一篇萬字長文《(深度萬字長文)中國 SaaS行業為啥這么難?路在何方?》。
但是今天我只提出一個最淺顯的原因,就是這個英文縮寫,沒有本土化傳神的翻譯,導致要浪費太多時間和精力成本去解釋這個詞,大大阻礙了它在中國的傳播。早在2021年我就發表過一篇此觀點的文章《從元宇宙的爆火說說SaaS命名的失敗,改名能否改運?》。
但是過去四年了,SaaS這個名字還是沒有一個替代的通用的本土中文化名稱,雖然也有行業人士用“企業服務”這個中文名稱,但是少了主語“軟件”,也就不能迅速get它具體是什么服務,畢竟企業服務還多了,比如培訓、咨詢、廣告等等。
相反,有些英文簡寫卻有非常貼切和準確的中文名稱,在大眾傳播方面就非常迅速,比如AI(人工智能)、VR(虛擬現實)、HR(人力資源)、IP(知識產權)等等,普通百姓都能迅速地把英文簡稱對應成中文翻譯名稱,不需要多加解釋。
而為什么SaaS的直譯“軟件服務”就一直不用呢?是它很難理解?我很費解,為什么非要用無數的文章來解讀這個英文簡稱,而不是直接用中文翻譯名稱。我知道“SaaS”這個詞本身就是Salesforce創始人貝尼奧夫自創的概念,不是一個行業通用的專有名稱。但是有必要把它更加復雜化、抽象化嗎?到底是想讓這個行業通俗易懂,迅速普及還是讓它高深莫測,束之高閣?我不明白。
去網上百度搜索“SaaS是什么意思”,有162萬的搜索結果!可見這個詞的解釋和傳播有多難!浪費了多少關注者的時間和精力,還有無數的文章專門解釋SaaS是什么。
如果你不是這個行業,初聽這個詞,會一頭霧水,“SARS”病毒?“傻死”?嚇一大跳,讓人聞風喪膽,退避三舍。從傳播學講,SaaS四個字母,兩個實詞兩個虛詞,在輸入的時候還需要轉換三次大小寫,真的很麻煩,所花費的時間是普通詞語的幾倍。
研究顯示,僅15%的用戶能在初次接觸后準確拼寫“SaaS”,完全不符合傳播學要求的簡單通俗朗朗上口的原則,寫起來費勁,讀起來莫名其妙,聽起來毛骨悚然。完全是在中國文化和社會心理禁區的雷區瘋狂蹦跶,也不知道這么從美國直接照搬過來,為什么沒有人覺得不對,提出異議呢?
就連這個詞的自創者Salesforce創始人在中國推廣Salesforce產品時,也沒有取一個符合本土文化的形神兼備的中文名稱,大大增加品牌的認知難度和成本,全球調研顯示,中文名稱可使產品記憶度提升63%(尼爾森2022)。
Salesforce讓中國客戶在他的語言和文化中不能產生對產品價值的聯想,導致客戶決策時不能迅速聯想到這個品牌。而且Salesforce在粵語中與“殺生意”諧音,直接觸發商業倫理禁忌,讓客戶直接放棄這個品牌,因此這也是SaaS巨頭Salesforce多年來一直在中國無法打開市場的一個重要原因。
看來創始人貝尼奧夫真的不懂中國文化呀,不像微軟Bing搜索引擎為了打開中國市場,特意取了一個音義兼備的中文名稱“必應”,得以很輕松地在中文市場迅速傳播,高下立判。
“SaaS”這個詞其實沒那么復雜,這個名詞本身就是一個叫貝尼奧夫的美國人自創的,他創立全球知名的Salesforce軟件公司,SaaS全稱是“Software as a Service”,取這個短語單詞首字母組合起來的。
直譯就是“軟件即服務”,是一個定義句,或者說是一個主賓短語,首次提出一種革命性的軟件商業模式,即軟件它不應該只是一個一次性交付的產品,而應該成為一種人人可享用的持續性的服務。
但是這個洋名字卻一直沒有貼切的中文名稱,也不用直譯的這個短語“軟件即服務”,網上對這個短語的中文翻譯有“云軟件租用”“按需軟件服務”“軟件訂閱式服務”“軟件云服務”等等,或者你還看到有哪些比較好的翻譯?歡迎留言評論。
也有很多行業人士,比如行業分類里直接把SaaS翻譯成“企業服務”簡稱“企服”,但是我覺得這個詞把主語“軟件”都丟了,就像買櫝還珠,把“企業”這個盒子加上了,把“軟件”這個核心都丟了,都不知道是什么服務,畢竟企業服務除了軟件,還有咨詢、廣告、培訓等等服務,太不準確了。
可能是覺得太啰嗦,所以在中國就一直用SaaS這個莫名其妙又挺不吉利的字母縮寫,可能也是用了這么多年,行業人士都習慣了,所以很少有人提出這個詞有多大的問題。
但是,作為這個行業的營銷專業人員,我覺得這個詞是阻礙它在我國發展的一個重要因素,《論語》有云“名不正則言不順,言不順則事不成”,多少品牌都都是被失敗的品牌名稱毀的。詳見我的另一篇文章《什么樣的公司名稱才是最好的公司名稱?四兩撥千斤》。
從營銷和傳播學看,定位理論提出者杰克.特勞特強調:“名稱是品牌進入消費者心智的第一觸點。”行業名稱能定義賽道,建立市場共識,并形成強烈的輿論導向,影響著資本、人才和消費者的注意力和整個行業的趨勢和走向。
比如每年科技行業都會出現一些新詞,如之前的(Social Media)社交媒體、Metaverse(元宇宙)、VR(虛擬現實)、AR(增強現實)、到這兩年的AI(人工智能)等等,這些新概念的爆火都讓它們從學術領域變為全球投資熱點。
其實用一句大白話解釋SaaS這個詞,按照我的理解,就是“在線軟件服務”,為什么加上“在線”?因為區別于傳統的軟件,它是聯網的,不像傳統軟件是離線的,需要自己安裝。
或者就叫“軟件服務”,簡稱“軟服”。兩個字,讀起來很簡潔,利于傳播,而且看到這兩個字就能自然聯想全稱軟件服務,只是從口語來說,還是不太好直觀理解,但是比“企服”至少準確很多,您還有什么更傳神的中文名字嗎?歡迎留言評論。
其實我個人一直覺得這是軟件行業的一件大事,甚至非常值得請專門的廣告公司去策劃一個傳神的名稱,這對我國軟件發展有非常重要的作用。我們經常看到很多重視公司品牌的大企業經常花幾百萬到幾千萬元以上去修改Logo以更新企業的品牌形象,難道更重要的名稱反而不重視了?
畢竟小到一個人,大到一個品牌、一個公司、一個國家,它的名字或名稱都非常重要,有時候改了一個名字就改變了命運。
SaaS軟件服務其實沒有那么高深莫測,因為傳統的軟件是一次性購買的,客戶需要自己安裝、更新和維護,成本比較高,用起來也很麻煩和復雜,一般需要有專業的技術人員輔助。
現在SaaS在線軟件這個模式剛好相反,成本低,即開即用,簡單易用。一般只需要你下載一個軟件,或者直接登錄一個網址,輸入賬號密碼,即可享受這個軟件的所有服務。就像你登錄其他軟件一樣,很簡單吧?
說簡單點就是就把高門檻的一次性所有權變成低門檻的按使用時長付費的使用權,購買變租賃。
如果把軟件換成其他產品或服務,原理也是一樣的,就類似住酒店VS自己買房,下館子VS自己做飯,自來水VS自己打水等等。客戶只需要花很少的錢就可以很方便地享受所有軟件服務。
這里有個關鍵詞“在線”,因為區別傳統軟件一個核心的因素就是聯網的,在公有網絡上。而傳統軟件不是在公有網絡,而是在本地網絡上,因為軟件是下載在本地電腦上的。
這也就引出在線軟件服務的另一面缺點,就像這個世界沒有任何一個東西是完美的,任何硬幣都有兩面,優點的反面就隱藏著它的缺點。
那就是第一,因為在線,可以隨時隨地登錄,但是也就意味著所有數據都是存在公有網絡的,缺少安全性和私密性。就像你如果住酒店,那不僅僅是你有鑰匙,酒店他也有,你只有使用權,沒有所有權,對于格外注重安全性的大型客戶是不能接受的。
第二、只有標準化服務,不能按需定制。就像酒店、或者飯館,你只能在它已有的標準化選項或菜單里選擇,不能個性化定制。這也是為什么SaaS在線軟件模式更適合中小企業的主要原因。
我這么解釋,好理解多了吧?是不是很簡單?因此,我個人覺得SaaS軟件服務要真的在我國發展繁榮,首先第一點就要入鄉隨俗,取一個貼切的中文名,讓普通人顧名思義,迅速理解它是什么,才能知道自己是否需要它,而不是直接照搬國外的概念,導致水土不服,浪費大量的時間、金錢、人力成本來解釋這個詞。
就像“淘寶”“支付寶”“寶馬”“奔馳”“銷售易”“如家”“鏈家”“可口可樂”等等這些傳神的名字就可以迅速讓客戶知道產品或服務是什么,節省了無數的廣告費和溝通成本。
因此,我強烈呼吁為了SaaS(軟件服務)行業在中國的發展,以后別叫洋文SaaS了,就叫“軟件服務”,簡稱“軟服”,或者將“SaaS”和“軟件服務”并列提,這樣經過幾次,大家就自然而然知道這是什么,無論出現的是SaaS還是軟件服務。
就像我們現在有時候說“AI”,有時候說“人工智能”,這兩者在我們心中已經畫等號了,就像你認識的老朋友,你知道他的大名和小名,而只要知道它是什么就已經足夠,并不需要了解多深,這樣這個行業才有可能覆蓋更多的人群,獲得更大的市場,你說是嗎?
所謂“名不正則言不順,言不順則事不成。”“命名即戰略”,古今中外很多成功人物都非常重視名字的作用,扎克伯格把Facebook直接改名為“Meta”,意思是元宇宙,以標志他計劃將公司由社交媒體相元宇宙領域的戰略轉型。而目前世界最牛的科技企業家馬斯克一收購Twitter就把它改名為“X”,以符合公司未來目標的戰略轉型,即Twitter不僅僅是一個社交媒體,“X”代表一種無限可能的理念,集合各種功能于一體的超級應用,比如社交、支付、電商等等,他之前說過希望在美國也發明一種類似中國微信一樣的超級應用,基本可以在這個應用上辦理所有事情,比如他理想中的社交、電商、支付等等。
因此哪怕這個品牌名稱已經用了那么多年,而且已經廣為人知,也不惜放棄這個品牌的巨大價值,重新改用新名稱。可以看到世界領先的科技公司巨頭都很重視品牌名稱,甚至把它作為公司定位和戰略轉型的先鋒標志和首要步驟。
一個好的名稱就是一個最好的品牌,個人覺得,好的品牌名稱過目難忘,過耳不忘,朗朗上口,易于傳播,簡單來說好記、好聽,不但能節省數以萬計的廣告成本,還能給公司品牌增加不少溢價,獲得難以估量的品牌資產。
我搜索總結整理了以下成功和失敗的中英文名稱列表,如下:
1、通俗易懂的,聽到這個名稱就知道你們是做什么的?
即知道產品的品類,比如淘寶(賣東西的);比如如家、宜家、鏈家等,都是與房子或家居相關。
2、名稱要簡短。
不然全部是XX、XX銀行/手機,太長了,對于傳誦不太方便,一般在2-4字以內,甚至只會縮減成兩個字。比如我們說中國銀行會簡稱“中行”。
3、朗朗上口的,簡單讀起來輕松不費勁的。
比如“蜂花”就不好,fh兩個相近的音連在一起,發音很費勁,我們南方有些省hf不分,就很難去傳播這個詞,這個洗發水老國貨品牌這么多年了,一直沒好火,估計和它的名稱也有很大的關系。
1、這個名稱聽起來讓人愉悅,瞬間喜歡。
比如淘寶、支付寶、可口可樂等。
2、諧音不要讓人有負面的聯想。
比如上面的SaaS(SARS病毒、傻死)、Salesforce(粵語諧音殺生意)等,因為中國同一個音有無數的字和意思,因此很多同音字的諧音意思可能會不小心踩到雷區,鬧出笑話。比如瀉停封(謝霆鋒),斯達舒(四大叔)等等。
3、這個名稱的風格和氣質要和公司的品牌契合。
反面案例如女裝品牌哥弟,剛好相反,就很荒誕,讓人費解。
因此在選擇命名時,最好找1000個人都來讀一讀,問他們覺得有沒有問題,這樣才算過關,把風險扼殺在搖籃里。
總之,名稱即定位、即戰略、即價值核心,是市場、文化、心理等的濃縮體現,名稱的成敗直接決定瞬間搶奪大眾注意力的成敗,在這個信息爆炸的時代,誰能獲得大眾的注意力,誰就能搶占先機。
進入一個新的國家,首先就要入鄉隨俗,適應本地的語言和文化,取一個本地化的名稱,而在中國,一個形神兼備的中文名稱就是打開中國14億人口萬億市場的密鑰。
而SaaS在中國發展了近20年,一直水土不服,遲遲發展不起來,甚至目前實現盈利的SaaS公司都寥寥無幾,與這個行業缺少一個好的中文名有著密切的關系。
如果說直譯“軟件服務”不夠傳神,是否可以考慮改一個形神兼備的中文名稱,說不定真能改命,扭轉乾坤呢?或者您是否有更好的名稱呢?歡迎留言評論。
作者:飛魚,微信公眾號:B2B營銷人聯盟,十余年大中型B2B企業市場和品牌工作經驗,MBA學歷,擁有豐富的市場經驗,系統的營銷理念。
本文由 @flyfish315 原創發布于人人都是產品經理,未經許可,禁止轉載。
題圖來自Unsplash,基于 CC0 協議。